In marcia verso una canzone, forse?
Io ... Ascolta ... Canzoni ...
Nella mia testa, sento canzoni di giorni prima del mio tempo; canzoni che non dovrei conoscere in virtù della mia stessa età. Erano anni popolari e persino decenni prima del mio tempo su questa Terra. Dato che sono figlio di un matrimonio tra maggio e dicembre, mio padre ha prestato servizio in entrambe le guerre mondiali, quindi conosco persino alcuni frammenti di canzoni precedenti al 1920.
Vorrei che mio padre ronzava o cantava pezzi di queste vecchie gemme mentre si aggirava nel suo garage con me al suo fianco, un apprendista desideroso. Molti di loro erano divertenti; altri erano seri; altri ancora, non avevo idea del loro significato fino a quando non ero più grande.
Mentre ascolti queste vecchie gemme, tieni presente l'era in cui sono state scritte e cantate. Allora, non esisteva nulla di "politicamente corretto", e ci sono alcune linee che molti oggi potrebbero trovare offensive. Includendoli, non intendo mancare di rispetto. Li presento semplicemente per quello che sono: un'istantanea della storia.
Ecco quindi la mia offerta del più vecchio degli "Oldies", canzoni di cui ho ricordi affettuosi, poiché mi riconnettono a mio padre, che ormai è passato da tempo. Mi piace pensare che quando ricordo queste canzoni, anche lui sta pensando a me, quindi questo è tanto un tributo a mio padre quanto un viaggio nella memoria.
Laggiù
Rilascio: autunno del 1917
Scritto da: George M. Cohan
Editore: Leo Feist, New York
Parole e musica di George M. Cohan; scritto il 7 aprile 1917 e pubblicato da Leo Feist, New York.
Questa canzone è stata scritta come una melodia patriottica più o meno progettata per incoraggiare i giovani a arruolarsi nell'esercito per la prima guerra mondiale. È rimasta popolare anche durante la seconda guerra mondiale.
Secondo Wiki, ha visto una rinascita dall'11 settembre. Poiché il "laggiù" non è un paese in particolare per nome, può servire allo scopo di qualsiasi conflitto straniero. Sebbene comprensibilmente, non fu molto usato durante l'era del Vietnam.
Laggiù, laggiù
Invia la parola, invia la parola laggiù
Che gli Yanks stanno arrivando
Gli Yank stanno arrivando
I tamburi rum-tumming
Ovunque
Quindi preparati, dì una preghiera
Invia la parola, invia la parola per fare attenzione
Saremo finiti, stiamo arrivando
E non torneremo finché non sarà finita
Laggiù
- George M. CohanUna canzone di stile ispiratore
Hinky Dinky Parlay Voo?
Registrato per la prima volta da: Jack Charman, ma questo è contestato
Rilasciato: 1915
Questa gemma ha avuto diverse incarnazioni, e apparentemente è iniziata come tutta un'altra canzone intitolata "Skiboo". Come spesso accade, la melodia è stata presa in prestito e sono state impostate nuove parole. L'origine effettiva della canzone si perde nel tempo.
L'adattamento originale, intitolato Mademoiselle From Armenteires, e aveva versi considerati piuttosto audaci per l'epoca, poiché erano pieni di doppi sensi e non considerati appropriati per la compagnia educata. Un esempio è un versetto che racconta come una giovane donna (un WAC) abbia servito il suo paese "sotto il generale". Altre versioni con parole inventate e cantate dalle truppe nelle trincee erano decisamente oscene.
Si dice che sia stato registrato per la prima volta nel 1915 da un Jack Charman, ma c'è una disputa su chi fossero realmente sia il compositore che il paroliere.
Sembra evidente che la canzone sia indirizzata a una nuova recluta a cui è stato dato il soprannome di "Hinky Dinky". Questo, ovviamente, è supposizione da parte mia, basata sul contesto.
Ecco la versione originale:
Mademoiselle di Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle di Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle di Armentieres,
Non è stata baciata da quarant'anni,
Hinky, Dinky, Parley-Voo.
- SconosciutoMademoiselle di Armentieres
Cosa è diventato di Hinky Dinky Parley Voo?
Rilasciato: 1924
Scritto e composto da: Al Dubin
Artista: Billy Glason
Editore: Jack Mills, New York
Più tardi, ci furono parodie fatte sulla canzone, e di nuovo, alcune di loro corsero sul lato volgare.
Altri sono stati divertenti, come la retrospettiva, What Has diventata di Hinky Dinky Parlay Voo? La versione che ho trovato di questo omette il verso che mio padre cantava:
"Che fine ha fatto Hinky Dinky Parlay Voo? Che fine ha fatto tutti gli amici che conoscevi?
"Molti di quelli che hanno distrutto i tuoi franchi hanno molti soldi in banca!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Questo potrebbe essere uno di quelli inventati dagli uomini e non incluso nei testi originali della parodia.
Certo, questo è tutto ciò che sapevo della canzone, quindi sono abbastanza sicuro di aver fatto impazzire mia madre, cantandola al massimo volume.
Sarebbe sicuramente stato divertente, comunque, se fosse arrivata qualcun altro all'età di mio padre, ascoltare pezzi di questa canzone che uscivano da una bambina di 8 o 9 anni!
Dì, che fine ha fatto Hinky Dinky, parlay voo?
Che fine ha fatto Hinky Dinky, parlay voo?
Forse è ancora fedele a te
E fedele anche al resto dell'esercito
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardUna delle tante parodie
Una pausa per alcune traduzioni
Vale probabilmente la pena notare che l'ortografia nel titolo è fonetica; l'ortografia francese sarebbe: "parlez vous". Inoltre, "parlez vous" significa "parli?" come in "Parlez vous Français?"
Il significato nella canzone, tuttavia, è più di "capisci?" 'capisci?' Quale sarebbe correttamente reso come "comprenez vous?" Puoi vedere la somiglianza con la parola inglese "comprendere". Tuttavia, suppongo che non avrebbe adattato anche il misuratore.
Addio Ma, addio Pa, addio mulo con il tuo vecchio Hee-Haw
Rilasciato: 1917
Compositore: Barclay Walker
Paroliere: William Herschel
Un'altra delle melodie che ho ascoltato per la prima volta al ginocchio di mio padre, e di nuovo, questa risale alla prima guerra mondiale. Scritto nel 1917 da Barclay Walker, con testi di William Herschel. È stato pubblicato lo stesso anno da Shapiro Bernstein & Company.
Si è rivelato molto popolare, con gli spartiti che hanno venduto 2 milioni di copie! È interessante notare che il titolo ufficiale è quella lunga frase che è la linea di apertura del ritornello; ma in lettere molto più grandi sugli spartiti, è intitolato Long Boy.
Sfortunatamente, l'unico audio che sono riuscito a trovare per questo è un collega che si esibisce su un violino e canta solo due volte un piccolo pezzo del ritornello. C'è di più nei testi oltre a quello! Ma questo almeno ti dà un senso della melodia.
Questo è un altro che mi è piaciuto cantare (probabilmente più urlare che cantare) in tutta la casa.
Arrivederci, mamma!
Arrivederci, Pa!
Goody-by Mule, con il tuo vecchio hee haw!
Potrei non sapere di cosa parla la guerra
Ma scommetti, cavolo, lo scoprirò presto
An 'o' Sweetheart, non temere
Ti porterò un re per un souvenir
Ti darò un turco e anche un Kaiser
Un 'che riguarda tutto ciò che un feller potrebbe fare!
- William HerschelAnche se non sono stato in grado di trovare una ristampa completa dei testi come pagina autonoma, questo sito ha l'intero spartito in un formato visualizzabile. È vecchio e scolorito, ma le parole sono ancora abbastanza leggibili. Le pagine sono mostrate come miniature; fai clic su di essi per richiamare e facendo di nuovo clic su di essi, otterrai una visualizzazione a schermo intero.
Mentre il ritornello è abbastanza divertente e fornisce un certo senso dello stile della canzone, il resto dei testi è ciò che lo rende davvero memorabile.
Vuoi vedere il resto della canzone?
Mentre ricordo l'intero primo verso, è andato qualcosa del genere:
"Era un grande fan del paese,
da una via verso ovest dove lampeggiano i hoptoads.
Aveva 6 piedi 2 nei suoi piedi di calza,
e continuava a dimagrire più mangiava.
Ma era coraggioso come era magro,
quando scoppiò la guerra,
è entrato,
e la gente anziana lo sentì dire
(Coro)
Dove andiamo da qui?
Rilasciato: 1917
Scritto / composto da: Howard John e Percy Wenrich
Intitolato anche come: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, sì, povero vecchio Paddy; ha vissuto una vita difficile, ma è sempre uscito sorridendo e desideroso della prossima avventura. Hai indovinato; anche mio padre cantava questo.
Suppongo sia perché ero un tale maschiaccio, e mi divertivo a stare in giro con mio padre in garage, a imparare a usare strumenti e macchine e stampare foto, che ho ricordi così affettuosi di queste ballate vecchie.
Il titolo ufficiale è, Where Do We Go From Here. La vecchia registrazione è in alcuni punti un po 'difficile da capire se non si ha familiarità con la canzone, ma qui è una pagina che ha tutti i testi stampati da leggere.
Scritta da Percy Wenrich e Howard Johnson, poco dopo l'entrata dell'America nella prima guerra mondiale, la versione seguente viene eseguita da Arthur Fields con il Peerless Quartet, nel 1917.
"Dove andiamo da qui, ragazzi,
Dove andiamo da qui?
Ovunque da Harlem a un molo della città di Jersey; "
Quando Pat spiava una ragazza carina, le sussurrava nell'orecchio,
“Oh gioia, oh ragazzo,
Dove andiamo da qui?"
Qui?"
- Howard John e Percy WenrichDove andiamo da qui (Paddy Mack)
Un attacco ai vecchi tempi
Il significato in quei giorni di "hack" non somigliava affatto alla definizione di oggi; allora, significava un taxi. Un hack era un tipo di veicolo trainato da cavalli; era l'abbreviazione di "carrozza hackney".
Nella foto sotto, viene mostrato un tipico hack. Secondo la fonte, questo era in Inghilterra, verso il 1898. Sembra che fosse stato motorizzato, ma è chiaro che una volta era un veicolo trainato da cavalli, o almeno così in stile.
Carrozza di Hackney
Erano tutti fuori passo ma Jim
Rilasciato: 1918
Composto da: Irving Berlin
Artista: Billy Murray
Questa canzone deve essere presa nel contesto dell'epoca. Oggi è probabilmente considerato stereotipato e "politicamente scorretto". Nessuna infrazione è prevista con la sua inclusione in questo articolo.
Anche mio padre cantava questo, ma non ricordo che cantasse molto, ma il ritornello; Non sono sicuro che conoscesse il resto delle parole.
Questo è del 1918, scritto da Irving Berlin.
Hai visto la mia piccola Jimmy in marcia con i soldati lungo il viale?
C'era Jimmy rigido quanto l'amido,
Proprio come suo padre il diciassette marzo.
Hai notato tutte le adorabili signore che lo guardavano?
Via andò a vivere in una tenda in Francia con il suo reggimento
Eri lì, e dimmi, hai notato?
Erano tutti fuori passo, tranne Jim.
Ciao ciao merlo
Rilasciato: 1926
Compositore: Ray Henderson
Paroliere: Mort Dixon
Per questa canzone, di cui ho anche imparato pezzi da mio padre, non sono riuscito a trovare quelli che corrispondessero al modo in cui la cantava. Forse era lui a essere "spento", ma preferisco di gran lunga la sua interpretazione, che era piuttosto una melodia inclinata, ottimista nel tempo e in qualche modo divertente, anche se enigmatica nel suo significato.
Mio padre ha anche riorganizzato la formulazione del titolo; forse perché ha dimenticato l'ordine originale? O forse è così che l'aveva sentito. Ad ogni modo, cantava "Merlo, ciao ciao".
Gli unici esempi che ho potuto trovare (e ce ne sono stati alcuni), renderlo più al ritmo di un canto, e non me ne importava nessuno.
Tuttavia, ho incluso un esempio per la tua modifica e divertimento. La cantante è Julie London e la performance è in Giappone.
La canzone è stata scritta nel 1926 da Ray Henderson, con parole di Mort Dixon.
Prepara tutte le mie preoccupazioni e i miei problemi
Mi sento basso qui vado
Ciao, ciao merlo
- Mort DixonCiao ciao merlo
Ciao ciao
E con Bye Bye, Blackbird, arrivo alla fine di questo campionamento e saluto i miei lettori ciao, addio, addio.
Ti ho lasciato con alcuni orecchietti orecchiabili? So che sono per me.