Canzoni gaeliche scozzesi
Julie Fowlis è una cantante popolare di canzoni popolari in lingua gaelica scozzese. Suona anche strumenti tradizionali. Si esibisce in Scozia e oltre, intrattenendo e spesso istruendo indirettamente gli ascoltatori. Ha vinto alcuni importanti premi musicali in Gran Bretagna ed è periodicamente presentatrice radiofonica e televisiva.
Non capisco il gaelico scozzese, ma ciò non mi impedisce di apprezzare le canzoni cantate nella lingua. Mi piacciono i suoni vocali, la melodia, il ritmo e l'accompagnamento strumentale. Un ascoltatore potrebbe non essere in grado di apprezzare il significato di una canzone se non capisce la lingua. Come dice Julie Fowlis nel video qui sotto, tuttavia, la musica è un linguaggio universale.
Le traduzioni in inglese sono disponibili online o sul video stesso per le canzoni presentate di seguito. Una traduzione potrebbe non essere completamente accurata, per una serie di motivi. Le melodie sono comunque divertenti da ascoltare anche senza aver compreso completamente il testo.
Le canzoni che Julie Fowlis esegue più spesso sono canzoni popolari tradizionali del passato. Di solito canta in gaelico. L'e nella parola gaelica è generalmente pronunciata come la a nella parola galante.
Una breve biografia di Julie Fowlis
Julie Fowlis è nata nel 1979. È cresciuta sull'isola di North Uist nelle Ebridi Esterne in una comunità in cui si parlavano sia l'inglese che il gaelico. Sua madre parlava entrambe le lingue ma suo padre parlava solo inglese. La lingua usata a casa sua era generalmente l'inglese, ma veniva usato anche un po 'di gaelico. Oggi Julie è completamente bilingue.
Quando Julie era adolescente, lei e la sua famiglia si trasferirono nella Scozia continentale perché suo padre aveva ottenuto un lavoro lì. Dopo aver lasciato la scuola ha frequentato l'Università di Strathclyde a Glasgow, dove si è laureata in musica. Secondo la sua pagina Facebook, i suoi studi si sono concentrati sull'oboe e sul corno inglese. Oggi il fischio di latta e la cornamusa sembrano essere i suoi strumenti principali.
Dopo la laurea, Julie ha frequentato un college chiamato Sabhal Mòr Ostaig per migliorare la sua conoscenza della lingua gaelica. Ha quindi ottenuto un lavoro con un'organizzazione chiamata Fèis Rois. Fèis Rois offre lezioni di musica gaelica e linguaggio per il grande pubblico. Dopo diversi anni nell'organizzazione, Julie è partita per concentrarsi sulla sua carriera da performer.
Le Ebridi Esterne sono una catena di isole al largo della costa nord-occidentale della Scozia. North Uist è una delle isole. Lochmaddy è il suo centro amministrativo.
La vita oggi
Julie è sposata con Éamon Doorley, un musicista che spesso la accompagna o suona con lei. Suona anche musica tradizionale irlandese. La coppia ha due figli, che sono entrambe ragazze. Julie è impegnata nella ricerca musicale e nell'esibizione. Uno dei suoi progetti è la raccolta di canzoni tradizionali di North Uist e di altre parti delle Ebridi. Le canzoni sono generalmente raccolte in forma orale da persone che le ricordano.
Julie esibisce una personalità calda e allegra nei video, come si può vedere nelle due interviste in questo articolo. Ciò probabilmente contribuisce al suo continuo successo in programmi televisivi e radiofonici.
Traduzioni inglesi del testo gaelico
Sebbene le canzoni gaeliche possano certamente essere apprezzate senza capire i testi, capire il significato delle parole aggiunge un'altra dimensione al godimento. Speriamo che le traduzioni mostrate in questo articolo siano ragionevolmente accurate. A volte trovo che, sebbene le singole righe di una traduzione possano avere un senso, la connessione tra loro non lo è. C'è qualcosa che manca, forse nella capacità delle persone di tradurre il gaelico, una mancanza di comprensione della cultura storica o delle tradizioni seguite nella creazione di canzoni, o del fatto che alcuni dei testi originali sono stati modificati nel tempo o non sono sopravvissuti affatto.
Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Gaelico Scozzese)
Il mondo finirà, ma la musica e l'amore dureranno.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)
Smeorach significa mughetto (un tipo di uccello). In alcune parti della Scozia, un mughetto è noto come mavis. La canzone in basso è cantata dal punto di vista di un tordo che è stato allevato sulla terra del Clan Donald. Come nel caso di molte canzoni popolari tradizionali, l'autore originale di "Smeorach Chlann Domhnaill" è sconosciuto.
Nel primo verso, il mughetto è assonnato e dice che è pieno di dolore. Nel verso successivo sembra essere completamente sveglio e più ottimista. Nei versi rimanenti, l'uccello elogia la "terra di eroi, terra di poeti" dove vive. Impariamo che la terra è "deliziosa" e che il clan contiene persone coraggiose e di mare.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Festeggia il grande cofano)
La rapida presentazione dei testi di Julie Fowlis in questa canzone senza senso è impressionante. Le canzoni senza senso sono composizioni divertenti che consistono in linee che non hanno senso o sono illogiche. Generalmente hanno un tempo veloce.
In "Celebrate the Great Bonnet", una serie di linee viene ripetuta più volte. La prima sezione della canzone ripete due versi su un cofano. La sezione successiva ripete due versi sulle trappole per pesci. La terza sezione ritorna all'argomento cofano motore.
Festeggia il grande cofano
Aggiungilo, lascialo in pace
Altro sull'altro cofano
Non c'è abbastanza metà su di esso
- SconosciutoO nobile gioventù che mi ha lasciato
Il titolo suggerisce che questa canzone è triste, ma la melodia è stranamente allegra. Una donna canta del fatto che una "giovane nobile" l'ha lasciata. Sembra che abbia mantenuto segreta la sua passione per l'uomo. Una donna a una ruota che gira conosce la verità, tuttavia. Sembra nascondere l'uomo, che è un Campbell.
Si pensa che la canzone ritmica sia stata cantata durante il lavoro per rendere il lavoro più facile e divertente. Appartiene a una categoria nota come canzoni waulking. Il waulking era un processo usato per preparare un panno per l'uso. È descritto più dettagliatamente di seguito.
Oh donna al volante
Sai com'è il mio cuore
Un giovane Campbell in tuo possesso
Non riceverò un battesimo in Uist
Fino a quando non raggiungo l'uomo dai capelli gialli
- SconosciutoStrumentazione nelle canzoni
Julie Fowlis è spesso accompagnata da un fischio di latta, un violino, una chitarra, un bouzouki e un bodhran. Il fischio di latta è un flauto di fuoco, come un registratore. È fatto di metallo ma ha un bocchino di plastica. Il bouzouki è uno strumento a corde pizzicate che viene spesso utilizzato nella musica tradizionale irlandese. Ha un corpo a forma di pera e un collo lungo. Il bodhran è un tamburo a cornice che è anche popolare nella musica irlandese. I tamburi a telaio hanno una profondità inferiore alla loro larghezza. Spesso sono tenuti per mano, appoggiati sulle ginocchia o tenuti tra le ginocchia.
La scatola Shruti e il cavallo d'acqua
Julie usa occasionalmente una scatola di Shruti nella sua musica. La scatola Shruti è uno strumento portatile, simile all'armonio, azionato da un sistema a soffietto manuale. Quando è chiuso, sembra una scatola rettangolare. Il soffietto si trova su un lato della scatola. Una serie di canne si trova sull'altro lato. Una spina copre il foro su ogni canna e viene spostata per consentire l'ascolto di un suono. Lo strumento può produrre un drone in una gamma di tonalità.
Nella canzone qui sotto, Julie canta una canzone mentre usa una scatola di Shruti. La canzone descrive l'incontro di una giovane ragazza con una creatura soprannaturale conosciuta come un cavallo d'acqua. Talvolta si pensava che questa creatura fosse un mutaforma, il che può valere in questo caso poiché la ragazza chiama la creatura "Amore". Chiede al cavallo d'acqua di permetterle di tornare incolume alla sua famiglia.
Si dice che North Uist e le Ebridi siano luoghi meravigliosi per osservare la fauna selvatica. I sigilli sono spesso visti nella zona. La canzone qui sotto include la convinzione che i sigilli fossero in realtà esseri chiamati selkies. Quando questi esseri lasciavano l'acqua, potevano scartare la pelle e trasformarsi in un bell'uomo o in una bella donna.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" sembra essere una canzone d'amore. La maggior parte dei testi descrivono la bellezza di una donna e il modo in cui la cantante ama essere in sua presenza, anche se stranamente le prime due righe della canzone sono "Non ho alcun obbligo nei confronti della donna che è mia cara e del mio amore". Nell'ultimo versetto il cantante sembra sostenere questa affermazione, dal momento che dice "Ora devo andare a casa, tesoro, devo lasciarmi alle spalle". Non so se questo indichi una separazione temporanea o permanente.
Il video della canzone qui sotto è particolarmente interessante perché include foto storiche della vita nelle Ebridi. Il video si riferisce a un processo chiamato waulking, noto anche come follatura. In questo processo il tessuto appena tessuto viene lavato e battuto, il che lo rende più morbido e spesso. Waulking nelle Ebridi era tradizionalmente interpretato da donne, che cantavano spesso canzoni mentre lavoravano. Nel secondo video dell'intervista sopra, Julie menziona che i brani di waulking sono uno dei tipi che sta raccogliendo e digitalizzando.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
In questa canzone, in una tranquilla serata di maggio "quando il pipistrello era nei cieli", un uomo ascolta una ragazza che prega per il sicuro ritorno di chi ama. Lei crede che sia in viaggio per mare e si trova ad affrontare un grande pericolo in una località lontana.
L'uomo si avvicina quindi alla ragazza e le prende la mano, dicendole di non preoccuparsi perché la persona amata è al sicuro. Impariamo che è l'uomo che la ragazza ama e che è tornato sano e salvo dal suo viaggio.
Gaelico scozzese e irlandese: un Uasail di Riogain
Il gaelico irlandese e scozzese sono lingue correlate e condividono alcune somiglianze. Le persone che parlano le lingue dicono che la maggior parte dei parlanti gaelici scozzesi non riescono a capire molto il gaelico irlandese che ascoltano e viceversa, tuttavia.
La canzone qui sotto è gaelica irlandese. Una parte è stata tradotta in gaelico scozzese. Muireann Nic Amhlaoibh canta la parte irlandese e Julie Fowlis canta la sezione scozzese. Le persone che comprendono almeno parzialmente le lingue affermano che i versetti 1, 3, 4 e 7 sono in gaelico scozzese e i versi 2, 5, 6 e 8 sono in irlandese (un termine che viene usato più spesso del gaelico irlandese). Il testo della canzone potrebbe essere stato basato su una poesia scritta da Sean "Clarach" Mac Domhnaill, uno scrittore irlandese che visse dal 1691 al 1754.
Gli unici testi in inglese che ho visto per la canzone sono stati su un forum in lingua irlandese. Sebbene sia difficile interpretare il significato di ogni riga di questi testi, è chiaro che la canzone è in parte una preghiera a Cristo per riportare Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) in Gran Bretagna. Sebbene il sostegno del popolo scozzese al principe sia spesso descritto negli articoli di storia, è stato anche supportato da persone provenienti dall'Irlanda. Nella canzone, Charles è considerato il re legittimo. Con il suo ritorno, dicono i testi, la vita in Irlanda tornerà di nuovo buona e il cattolicesimo prospererà.
Un inseguimento interessante
Esplorare canzoni scritte in altre lingue può essere una ricerca molto interessante. Mi piace il processo non solo perché mi piace la musica, ma anche perché mi dà un'idea di altre culture. Inoltre, mi stimola spesso ad esplorare altri paesi e la loro geografia, storia e lingua. Questa può essere un'attività avvincente, specialmente con così tante risorse disponibili sul web. La maggior parte di noi non può permettersi di viaggiare in tutti i luoghi che ci attraggono. Sebbene visitare un luogo nella vita reale sia spesso l'ideale, un tour virtuale può essere sia un sostituto divertente che educativo.
Riferimenti e risorse
I due siti Web elencati di seguito potrebbero essere utili per trovare traduzioni in inglese dei testi delle canzoni di Julie Fowlis.
- Un visitatore di Celtic Lyrics Corner può scegliere un artista o il titolo di una canzone e quindi vedere il testo originale e quello inglese di una canzone. Questo funziona bene per molte canzoni, ma il sito non è stato aggiornato per molto tempo.
- Google Translate riconosce il gaelico scozzese. Nei miei esperimenti, è stato più efficace nel tradurre alcune frasi rispetto ad altre. Potrebbe essere utile, tuttavia.